samedi 28 juin 2014

Contes des Aînés d'Irlande (5)

ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande

bilingue irlandais – français


Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438


§ 15. ‘Ad-rae buaidh & bennacht, a Cháilti!’ ar Pátraic, ‘as urgairdiugud menman & aicenta dhúin sin. Ocus innis óirscél ele dhúin.’ ‘Inneosat ón’, ar Cáilte, ‘& abuir gá scél is áil duit.’ ‘In rabatar eich nó echrada acuibh isin Féin?’ ‘Do bátar immorro’, ar Cáilte. ‘.LLL. serrach aen-lárach & aen-eich.’ ‘Cánas ar frith sin?’ ar Pátraic. ‘Adér frit a fhírinne, a anum’, ar Cáilte.
§ 15. « Que la victoire et la bénédiction soient tiennes, ô Caílte », dit Patrick, « car tu as illuminé à la fois nos âmes et nos esprits. Dis-nous un autre de ces glorieux contes ». « Je le ferai », dit Caílte, « je te dirai toute histoire qu’il te plaira ». « Aviez-vous, chez les Fianna, des chevaux et des chariots ? ». « Nous en avions beaucoup », dit Caílte, « trois cinquante poulains de la même jument, et par le même étalon ». « Où furent-ils acquis ? », dit Patrick. « Je te dirai la vraie histoire, mon ami », dit Caílte.

§ 16. Oclách do búi ac Finn .i. Artúir mac Benne Brit, & ba h-edh a lín, trí naenbair. Ocus do-rónad sealg Benne h-Edair le Finn, & ba tuillmech toirtech in t-shealg-soin, & do scáilset dá conuibh & do shuidh Finn i Carn in Fhéinnedha idir Beinn Edair & muir, & ba maith lais a menma ag éisdecht re raibchedaigh na n-dam n-díscir n-dásachtach ic á luath-marbadh do chonúibh na Fénne.
§ 16. « Il y avait parmi les Fianna, à cette époque, un guerrier, à savoir Artúir, fils de Benne Brit, et sa suite était de trois neuvaines. Finn avait organisé une chasse sur la colline d’Étar, et elle était très fructueuse. Les chiens furent lâchés, et Finn lui-même s’assit au Cairn des Fianna, entre la colline d’Étar et la mer, et il se délectait du son du cerf frénétique rapidement abattu par les chiens des Fianna.

§ 17. Is ann do-rala d' Artúir mac Benne Brit beith ic coimet in mara idir an (fi)adach & muir cu nach snáimhdís in (damhrad) uatha; & mar do bhí Artúir amuich i cind in chuain at-connaic trí coin do chonuib Finn .i. Bran & Sceolaing & Adhnuall. Ocus as í comairli arar' cinn Artúir mac Benne .i. é féin & a trí nónbair d' imthecht tar muir & na coin-sin do breith leis 'na tír féin; & do críchnaiged in comairle-sin. Dóigh ámh do-chuatar-som tar muincinn mara & na trí coin-sin leo, & ro gabsat cuan & calad ac Innber Mara Gaimiach i crích Breatan, & tiagait a tír, & lotar rompa co Sliabh Lodáin meic Lir, & do-rónad sealg in t-shléibi-sin acu.
§ 17. Artúir, fils de Benne Brit, se trouvait sur la côte, entre la chasse et la mer, afin que le cerf ne puisse s’enfuir à la nage. Alors qu’il était sorti au bord de l’eau, il vit trois des chiens de Finn, à savoir Bran, Sceolaing et Adnúall. Artúir, fils de Benne, décida alors d’un plan. Avec ses vingt-sept compagnons, il traverserait la mer et emporterait les chiens dans son pays. Ils mirent ce plan à exécution et, avec les trois chiens, ils traversèrent l’étendue de la mer. Ils accostèrent à l’Estuaire du Banc de Sable (Innber Mara Gaimiach), dans le pays des Brittons. Puis ils se rendirent à la montagne de Lodán, fils de Lir, et chassèrent là.

§ 18. Dála na Fénne iarsin, tairnic leo a bh-fhiadach & a bh-fian-choscar do dhénam, & ro ghabsat longport ag Beinn Edair meic Etghaeith in féinnedha, & ro h-áirmhit coin tighi Find annsin amail ba gnáth aca; & ba h-imdha a coin-sium, amail at-bert an file:
§ 18. Pendant ce temps les Fianna, ayant cessé leur chasse, montèrent leur camp à la Colline d’Étar, fils d’Étgáeth le Guerrier, et commencèrent leur comptage habituel des chiens de la maison de Finn. Grand était le nombre des chiens, comme le dit le poète :

Airim craeibhi ar connuibh Finn                « Les chiens de Finn,
cona chuanairt bláith bhith-bhinn,             
Aussi nombreux que les branches d’un arbre,
trí cét gadhar, comhull n-glé                       Une meute de trois cents,
ocus dá cét gaidhrine                                  
Et deux cents jeunes ».


§ 19. ‘Ba mór do dháinibh icá rabhutar sin’, ar Pátraic. ‘As fír ámh duit-si sin’, ar Cáilte, ‘ór ba h-é so in lín no bhídh i tigh Finn’:

§ 19. « Nombreux étaient ceux qui les possédaient », dit Patrick. « Tu as raison à ce sujet », dit Caílte, « car voici leur nombre dans la maison de Finn » :

Trí coecait ro búi i tigh Finn                       « Dans la maison de Finn,
do tháisechaib Fiann fír-grinn                     
Trois fois cinquante chefs de belles troupes,
is trí cét gilla n-grádha                                 Trois cents serviteurs,
dá chét dalta dingbhála.’                              
Deux cents pupilles ».


§ 20. Ar n-áirimh na g-con fríth móir-esbaidh forro .i. Bran & Sceolaing & Adnuall, & ro h-indised d' Fhind: ‘Sírter’, ar sé, ‘trí catha na Féinne.’ Ocus gia ro siredh ní fríth na coin.
§ 20. « Quand ils comptèrent les chiens, ils découvrirent une grande perte, celle de Bran, Sceolaing et Adnúall, et ceci fut rapporté à Finn. « Cherchez-les », dit-il, « trois compagnies des Fianna ». Bien qu’une recherche fût menée, les chiens ne furent pas trouvés.

§ 21. Is annsin tucad loing-shithal bán-óir cum Find, & ro nigh a ghnúis rígda, & tuc ordain fó a dét fis, & do faillsiged fírinne dhó, & adubairt: ‘Ruc Artúir mac righ Bretan bhar coin uaibh, & toghuidh nónbar do dhul dá n-iarraidh.’ Ocus ro togad amlaid, & ba h-iat so a n-anmanna .i. Diarmaid mac Duinn, meic Donnchada, meic Dhubáin, do Ernaibh Muman andeas, & Goll mac Mórna. ‘In mac rígh Goll’, ar Pátraic, ‘nó in mac ógláich?’ ‘Mac rígh’, ar Cáilte: & at-bert:

§ 21. « On apporta alors à Finn un étroit bassin d’or brillant. Il lava son royal visage et mit son pouce dans sa Dent de Sagesse, afin que la vérité de l’affaire lui apparaisse. « C’est Artúir, fils du Roi des Brittons », dit-il, « qui prit vos chiens. Prenez neuf hommes et partez à leur recherche ». On en choisit neuf, et voici leurs noms : Diarmait, fils de Donn, fils de Donnchad, fils de Dubán, des Érainn du Munster dans le sud ; et Goll, fils de Morna ». « Goll était-il le fils d’un roi », demanda Patrick, « ou celui d’un guerrier ? ». « Le fils d’un roi », répondit Caílte, et il récita les lignes suivantes :

Mac Taidg meic Mórna don Muig                  « Le fils de Tadg, fils de Morna de la Plaine,
meic Faeláin, meic Feraduigh,                         Fils de Fáelán, fils de Feradach,
meic Fiacha, meic Airt don Mhuigh                 
Fils de Fiacha, fils d’Art de la Plaine,
meic Muiredhaig, meic E(oghain).                   
Fils de Muiredach, fils d’Eogan ».


(à suivre...)



jeudi 26 juin 2014

Contes des Aînés d'Irlande (4)

ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande

bilingue irlandais – français


Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438


§ 9. ‘Maith’, ar Pátraic, ‘in táinic ár próind & ár tomhaltus chucaind fós?’ ‘Táinic ón’, ar Easpac Sechnall. ‘Roind ár próind’, ar Pátraic, ‘ocus tabair a leth don naonmur óclách mhór út, d' iarsma na Féindi.’ Is annsin ro éirghidar a espoic & a shaccairt & a salmchétlaidh, & ro choisricsat in biad, & tucait a n-éna & a n-íbair-lestair dá n-ionnsáighidh, & ro thó(mals)at a lór-da(e)thain bídh & lenna, amail ba les anma dóibh.
§ 9. « Bien », dit Patrick, « notre nourriture et nos provisions sont-elles arrivées ? » « Elles le sont en effet », dit l’évêque Sechnall. « Alors sers-nous notre dîner », dit Patrick, « et donne leur part à ces neuf grands guerriers, les derniers survivants des Fianna. » Ses évêques, prêtres et psalmodistes vinrent bénir la nourriture afin que chacun ait son plein de nourriture et de boisson, pour le confort de leur âme.

§ 10. Is annsin adubairt Pátraic: ‘nár' maith in tigerna icá rabhuir-si .i. Find mac Cumaill?’ Ocus ro ráid Cáilti in formolad bec-so and sin:
§ 10. Puis Patrick demanda : « Finn mac Cumaill, votre ancien seigneur, était-il un homme bon ? » Caílte, en réponse, donna ce court éloge :

Dámadh ór in duille donn                    « Si les feuilles étaient d’or,
chuiris di in caill,                                  
Que les arbres abandonnent,
dámad airget in gheal-tonn                  
Et la blanche vague d’argent,
ro thidhluicfed Find.                             
Finn distribuerait tout. »


§ 11.‘Cia ro choimét sibh-si mar sin’, ar Pátraic, ‘in bar m-beathaidh?’ Ocus ro frecair Cáilte .i. ‘fírinde inár croidhedhaibh & nertt inár lámhaibh, & comall inár tengthaibh.’

§ 11. « Qu’est-ce qui vous a gardés vivants, ô guerriers, durant toutes ces années ? », demanda Patrick. Caílte répondit : « La vérité de nos cœurs, la force de nos bras, et la constance de nos langues ».

§ 12. ‘Maith, a m' anum, a Cháilte’, ar Pátraic: ‘in rabhadar cuirnn náit copána naid bleidhidha búis & bán-óir isna tighibh a rabhais riam romhuind?’ Ocus freacrais Cáilte sin: ‘is edh do bhúi a tigh mu tigerna do chornnaibh:
§ 12. « Dis, cher Caílte », dit Patrick, « y avait-il des cornes à boire, ou des coupes, des tasses de cristal et d’or brillant, dans les maisons où vous demeuriez dans les jours anciens ? » Caílte répondit alors :

Dá chornn déc ocus trí cét                       « Douze cornes et trois centaines,
do chornnaibh co n-ór ac Find,                
Les cornes dorées de Finn,
mar do éirghidís don dháil                       
Des océans de bière elles contenaient,
ba h-adhbhul a lán don lind.                    
Au festin de ses hommes. »

§ 13. ‘Mun budh coll crábhaidh, & mun bud maindechtnaige urnaigthi, & mun budh tréigen acallmha rígh nime & talman dúind, ro bo gairit linn t' acallaim-si, a ócláich’, ar Pátraic.
§ 13. « Si nos vies religieuses n’en sont pas perturbées, nos prières négligées, et notre communion avec le Roi du Ciel et de la Terre troublée, nous aimerions converser avec vous, bon guerrier », dit Patrick.

§ 14. Do bí Cáilte ac indisin na triath & na tigernadh aca rabatar, & ad-bert in láidh:
§ 14. Caílte récita un autre vers, nommant les divers chefs et seigneurs avec qui ils avaient été, et leurs cornes à boire :

Cuirnn ro bhátar a tigh Fhind                     « Je me rappelle leurs noms,
is meabair linn a n-anmann,                       
Les cornes à la maison de Finn,
Macalla is Grugán Gann                            
Echo et Gragán Gann,
Cornn na m-Ban ocus Adhmall.                 
Corne de Femme et Majestueuse.

Macamh na Corn, Corn Aillbhi                 « La meilleure des cornes, la corne d’Aillbe,
co n-ochtaibh aidbhli uile.                          
Vaste était son bol,
acan t-sluag ó láim do láim                         
De main en main à travers la foule,
moille a tráigh iná a thuile.                         
Son reflux plus lent que son flux.

Adharcán corn bói ac Diarmait                  « Diarmait avait petite corne,
do-beirthea a fialghoit do mhnáibh,           
Dont le noble liquide allait aux femmes.
ól dá fer déc fa chethair                              
Son contenu aurait suffi,
dar mo bethaidh ba h-é a lán.                     
Je le jure, pour quarante-huit.

Dá chorn Mhic Lugach in láich                 « Les deux cornes de Mac Lugach,
Órsholus, Odhrán ind Óir,                         
Or-Brillant et Odrán dorée.
Órsholus inmain fer forlán                        
Or-Brillant débordante, chère aux hommes,
scarad neach re comrádh cóir.                  
Ennemie de toute juste conversation.

Mar do éirgimís don comhól                     « Une beuverie de grand renom,
i teghlach Find ba h-árd bladh                  
Quand les hommes de Finn se réunissaient,
Mac Alla am láim-si budhéin                    
Echo dans ma main,
Múdhan ac Diarmait rom-char,                
Diarmait avec la chère Mudán.
Grugán a láim Fhind na Féinde                 Finn des Fianna avait Grugán,
a corn féine a láimh na m-ban.                  
Leur propre corne pour les femmes.
Deoch dá fichet a Mac Alla                      « Quarante tirées dans Echo,
deoch trí fichet Corn na m-Ban,               
La Corne des Femmes en tenait soixante.
deoch ceithre fichet a Mudhán                Quatre-vingt tirées dans Mudán,
deoch cét laoch a n-Grugán ghlan.           
Et Grugán Glan une centaine.

Caingasta corn Oscair áin                        « Belle-Jeunesse était la corne
is leis do éirgeadh don dáil                       
Qu’Oscar apportait au festin,
ba mind súla slóigh tar ler                        Il était aussi la joie des yeux des hommes,
ris ro tibed mór n-ingen.                           
Lui, à qui beaucoup de filles souriaient.

Leascach ba lór a áille                             « Jeune-Homme, grande sa beauté,
corn Aillindi co n-áine.                             
Était la corne splendide d’Aillenn,
Find ro tidluic dá bélaibh                          Finn la porta à ses lèvres,
a laimh Gotháin gheil-méraigh.                Depuis la main aux doigts blancs de Gothán.

Iarla ba lór a shuarca                              « Au lever des coupes incurvées,
do cuiredh na caomchu(arta)                  Grande était l’acclamation du Comte,
Find do-rat i tigh n-ola                             Que Finn donna dans la maison de bière,
do Dhubán mac Dubnóna.                       
A Dubán fils de Dubnóin.

Fer Uaine corn do bhí ac Finn                « La corne de Finn, l’Homme Vert,
do-beirmís linn tar gach lear                  
Nous l’avions avec nous aussi,
dá m-beth ac ól nír' bho dithat               Pas de petit rien à nos beuveries,
do bhiad ól trichat fer.                            
Bière pour trente hommes.

Is é lugha bhói 'nar comól                      « Voici le moindre à notre beuverie,
a meic Chalpuirn i tam tigh                    
Ô fils de Calpurn, à notre maison,
Fer Tuillidh corn Glais meic Gathail     Homme-d’Accroissement, corne de Glas fils de Gnáthal,
a luagh agaibh nocon fhil.                      
Vous n’avez pas son égal.

Dobrón re feruibh ba cáidh                    « Dubrón était sacrée pour les hommes,
corn meic Rethi co mór-ghráin              
Corne de Mac Reithi, avec terreur,
misti leo beith i tigh Fhinn                      Les hommes de Finn étaient méfiants,
in tan no bithea i Cromghlind.                
A Cromglenn.

Brec Derg ba mór a chaire                    « Grand était le bol Rouge-Tacheté,
corn Cháilte go caemh-glaine,               
Coupe de cristal de Caílte,
uime tuc Finn in tres trén                       Pour lui Finn fit une attaque fière,
'na torchuir Lughaid trí rém.                  
A la mort de Lugaid Trí Rém.

Cend Áluinn corn rígh Alban                 « Belle-Tête, corne du Roi d’Alba,
ris téighmís far dul fedha,                      
Contre qui nous errâmes sauvagement,
corn in ríg-fheinnid Rónán                     La corne du chef Rónán,
as n-ibhmís mórán medha.                     
D’elle nous bûmes beaucoup d’hydromel.

Fer mar Finn ní thic cu bráth                 « Bien que Finn ne revienne plus,
ní thabuir fáth ar foghlaibh,                   
Il n’y a aucun motif de razzia.
rí ar doman 'gá m-beth a muirn             Aucun roi, même béni,
nír' shamuil cuirn da chornaibh.            
Ne possède de telles cornes. »






mercredi 25 juin 2014

Contes des Aînés d'Irlande (3)

ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande

bilingue irlandais – français


Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438



CHAPITRE I

§ 6. Is annsin do bhói Pátraic ac cantain na canóine coimdheta, & ic etarmholadh in Dúilemhun, & ic bendachadh na rátha a roibhe Find mac Cumaill .i. Ráith Droma Deirc. Ocus at-conncatar na cléirigh dá n-indsaighi iat-sum, & ro ghabh gráin & egla iat roimh na feraibh móra cona conaibh móra leo, uair nír' lucht coimhré na comhaimsire dóibh iatt. Is and sin do éirigh in t-éo flaithemhnais & in t-uaithne airechais & in t-aingil talmaide .i. Pátraic mac Alprainn .i. apstal na n-Gaoidhel, & gabhus in t-esríat do chrothad uisci choisrictha ar na feraibh móra, uair ro bhúi míle léighionn do dheamhnaibh uas a ceannaibh conuic in lá-sin, & do-chuatar na demhna i cnocaibh & i scalpaibh & i n-imlibh na críche & ind orba uatha ar cach leath; & do shuidhedar na fir mhóra ina dheagaidh-sin.
§ 6. Patrick psalmodiait le service du Seigneur et priait le Créateur. Il jeta également une bénédiction sur la forteresse où avait vécu Finn mac Cumaill, à savoir la Forteresse de la Crête Rouge. Ses prêtres, voyant Caílte et ses hommes qui approchaient, furent saisi de peur et d’horreur à la vue de ces hommes énormes, les guerriers d’un âge ancien, avec leurs grands chiens. Alors le saumon du ciel, le pilier de dignité et l’ange sur la terre, à savoir Patrick, fils de Calpurn, l’apôtre des Irlandais, se leva et arrosa ces grands hommes d’eau bénite car, jusqu’à ce jour, mille légions de démons avaient été sur leurs têtes. Les démons s’enfuirent dans toutes les directions, dans les collines et les fissures des rochers et jusqu’aux lointaines limites du pays. Les grands hommes s’assirent alors.

§ 7. ‘Maith a m' anum’, ar Pátraic ré Cáilte, ‘(cia) comainm thú, a ócláigh?’ ‘Cá(ilte) mac Crundchon mic (Rónáin) misi’, ar se, .‘i. mac óglaigh do muinntir Fhinn meic Cumáill mhé.’ Ro bádar (na cléirigh) ac ingantus mhór acá féghadh re tréimhsi chian, & ní roiched acht co tana a tháibh nó co formna a ghualand in bh-fer ba mó dona cléirchibh don fhir dhibh-sin & iat ina súidhi.
§ 7. « Bien, mon ami », dit Patrick à Caílte, « quel nom portes-tu ? ». Il répondit : « Je suis Caílte, fils de Crundchú, fils de Rónán, de la suite de Finn mac Cumaill ». Les prêtres fixaient toujours les guerriers avec étonnement, car le plus grand des clercs n’arrivait qu’à la taille ou à l’épaule de ces grands hommes, qui étaient déjà assis.

§ 8. ‘Athchuinghidh dob áil lium-sa d' iarraid ortt, a Cháilti’, ar Pátraic. ‘Dá rabh ocum-sa do niurt nó do chumung sin do-ghébthar’, ar Cáilte; ‘ocus abair cidh edh h-í.’ ‘Topar fír-uisci d' fhagbáil inar b-fhocus annso, assa fhétfamáis tuatha Breagh & Midhi & Uisnigh do baistedh’, ar Pátraic. ‘Atá ocum-sa dhuit-si sin, a uasail & a fhíreoin!’ ar Cáilte. Ocus táncatar rompu tar cladh na rátha a(mach), & ro gab-sum lámh Pátraic ina láimh, & ní deachadur acht náoi sbáis ón dorus amach an tan it-conncatar in loch-tobar grinn glainidi ina fhiadhnaise, & ba h-adbal leo mét & reime in bhilair & ind fhochluchta ro bhói fair, & do bhói ac tabairt a thesta & a thuarascbhála, & adubairt Cáilte in laoidh ann:
§ 8. « Il y a quelque chose que je voudrais te demander, Caílte », dit Patrick. Caílte répondit : « si mon pouvoir et ma force sont suffisants, cela sera accordé. Dis moi ce que tu souhaites ». Patrick répondit : « Pourrais-tu nous trouver un puits d’eau pure à proximité, afin que nous puissions baptiser les gens de Brega, Meath et Usnagh ? ». « J’en trouverai un pour toi, ô noble et vertueux », dit Caílte. Il prit Patrick par la main et ensemble ils allèrent sur les remparts de la forteresse. Juste à neuf pas du portail, ils virent une belle source cristalline, et ils furent surpris par les épaisses pousses de cresson et de véroniques qui l’entouraient. Caílte récita ces lignes sur l’aspect et les qualités de la source :

A thobuir Trágha Dhá Bhan                   « Ô source de Tráig Dá Ban,
álaind do bhilar barr-ghlan.                     
Belles sont tes brillantes brindilles ;
ó ro tréigedh do chnuas ort                      
Ta taille fut négligée,
nír' léiced fás dot fhochlocht,                   
La véronique a multiplié.

Do bric ód bruachaibh amach                  « Truite sur tes rives,
do mhucca allta i t' fhásach,                    
Porc sauvage dans tes recoins boisés ;
doimh do chrega cháin sealga                 
Cerf sur les rochers pour la chasse,
do láigh breacca broind-dearga.              
Et faons pommelés et à la poitrine rouge.

Do mhes ós bharraibh do chrand            « Glands sur les branches de tes arbres,
t' iasc a n-indberaibh th' abhann,            
Poisson dans ton estuaire,
álaind lí do ghas n-geghair                      
Belles tes tiges d’arum,
a ghlas uaine fhoithremhail!                    
Ô flot vert de bois.

Is uait do-chuadar in Fhiann                   « C’est de toi que partirent les Fianna,
dar' marbad Coinchend coimfhial,          
Quand fut tué le généreux Coinchenn,
dar' cuiredh ár Féinde Find                     
Quand les Fianna de Finn furent massacrés,
isin mhadain ós Maolghlind.                   
Au matin au-dessus de Maelglenn.

Uait do-chuaidh Fathadh na fhledh        « C’est de toi que partit Fothad du festin,
ba laoch do fhuilnged imned,                  
Un guerrier qui souffrit chagrin ;
dá fhuair rath in talman toir                    
Il trouva une tombe dans l’est,
dar' marbhadh i cath Chlároigh.             
Quand il fut tué à la bataille de Clárad.

Táinic ós cind in tobair                            « Blaí vint à la source,
Blaói ingen Deirc Dhianscothaigh          
La fille de Derg l’éloquent,
gol ard con atha aicci                               
Hurlant pleurs et lamentations,
dar' cuiredh cath Confaiti.                       
Après la bataille de Confaite.

A(r) marbadh chon ocus fer                    « Après le massacre de chiens et d’hommes,
ar n-athchuma laoch láin-gheal               Après la blessure de brillants guerriers,
co cuala glaodh Gharaidh ghlain             Le cri de Garad fut entendu
adhaigh re taobh in topair.                      
Près de la source. »


mardi 24 juin 2014

Aspects du ternaire : les trois formes du christianisme



Aspects du ternaire :
Les trois formes du christianisme


Rappel :
Il existe une correspondance vraie entre différents « niveaux de réalité » de la manifestation, selon une structure ternaire qui provient de la nature même de la Création divine : cette structure hiérarchisée comprend, de haut en bas :

  1. un niveau non créé, non perceptible aux sens, donc indescriptible (niveau informel) ;
  2. un niveau intermédiaire créé et non directement perceptible par les sens, mais qui se manifeste par son activité (niveau formel subtil) ;
  3. un niveau matériel créé et perceptible par les sens (niveau formel grossier).

Ce ternaire fondamental est présent dans la doctrine martinéziste-martiniste (monde surcéleste, monde céleste, monde terrestre) ; dans l'anthropologie traditionnelle (Esprit/pneuma – âme/psyché – corps/soma) symbolisé dans le corps humain (tête-thorax-abdomen) ; dans le Rite Écossais Rectifié (entre autres : trois classes de l'Ordre : Profession, classe Chevaleresque, classe Maçonnique) ; dans le Temple de Salomon (Sanctuaire-Temple-Porche) ; dans les doctrines gnostiques (classement des hommes en « spirituels », « psychiques » et « hyliques ») ; dans les trois fonctions duméziliennes (fonction sacerdotale, fonction guerrière, fonction productrice), qui comportent de nombreuses applications mythologiques, sociales, médicales, poétiques, etc. On en trouve aussi des illustrations dans l'islam (haqiqa-tariqa-sharia) ou le bouddhisme (sangha-dharma-bouddha, ou encore esprit-parole-corps)...


Ce qu'on appelle « christianisme » peut être appréhendé selon cette grille. Ainsi, il existe un christianisme « religieux », un christianisme « ésotérique », « initiatique » ou « mystique », et un christianisme « en esprit et en vérité », correspondant réciproquement aux niveaux 3, 2 et 1 du ternaire fondamental.


Le christianisme « religieux »

C'est celui qui s'adresse à tous les hommes. Il est constitué de rites collectifs et individuels, des sacrements, des églises, du clergé, du patrimoine architectural et artistique, de tout ce qui est visible. Comme le corps, il est composé d'une multitude d'éléments, d'organisations, de tendances. Son mode d'expression est théologique et scolastique.

Le christianisme « ésotérique », « initiatique » ou « mystique »

Il se laisse moins bien appréhender, parce qu'il est plus caché. Comme les eaux souterraines qui ressurgissent par endroit, il se manifeste à l'occasion, on perçoit ses « effets », mais il n'apparaît pas directement au grand jour. Il comprend les doctrines et les pratiques initiatiques de l'hermétisme, du néo-platonisme, de la kabbale chrétienne et de l'illuminisme, ainsi que toutes les formes de la mystique chrétienne, des Pères grecs à Maître Eckhart, Jean de la Croix ou Thérèse de Lisieux. La franc-maçonnerie rectifiée relève de ce christianisme-là. Son mode d'expression est poétique, symbolique et théosophique.

Le christianisme « en esprit et en vérité »

C'est bien sûr celui auquel nous appelle le Christ (Jean 4, 1-26). C'est le « plus pur esprit du christianisme », qui est la réalisation en nous-même de notre nature divine, adoration du Père, culte primitif et éternel. Ce christianisme spirituel est en réalité aussi l'aboutissement de la voie bouddhique, de l'islam mystique, de la moksha hindoue. Seul ce christianisme-là est universel puisque dégagé des formes. Il n'a pas de mode d'expression, car en réalité tous les modes d'expressions sont à lui, et celui qui a reçu l'Esprit est capable de s'exprimer dans toutes les langues (Actes 2, 1-4).


Comme le corps sans l'âme, le christianisme religieux sans l'initiation n'est qu'un cadavre, et comme l'âme sans corps, l'initiation sans pratique extérieure n'est qu'un fantôme. Les deux sont liés. De même qu'il n'y a pas de rupture, de solution de continuité, entre le corps, l'âme et l'Esprit, de même les frontières internes entre les formes du christianisme ne sont pas étanches.

Par-delà la diversité des corps et des âmes, l'unité spirituelle du « plus pur esprit du christianisme », en esprit et en vérité, est ce qui « donne l'Être à tout ce qui existe ».


Contes des Aînés d'Irlande (2)

ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande (2)

bilingue irlandais – français


Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438

§ 4. (Is annsin ad)ubairt Cáilte: ‘ní doilghi linde anois iná mar as éicin dúind in dá nónbar itamáit do deredh na muindtire móire maithi-sin do scaradh & do scáiledh ó chéile.’ Ro freacair Oisín sin: ‘dar mo bhréithir ámh’, ar sé, ‘ní fhuil indum-sa níth ná nertt ina n-deaghaid-sin.’ Ocus gérsat calma na fer-ógláigh ro cháisetar co dubach dobrónach do-mhenmnach maraon risin m-banfhlaith .i. re Cámha.
§ 4. Caílte dit alors : « Tout aussi pénible que ces souvenirs, est pour nous le fait que nous, les dix-huit seuls survivants de cette grande et noble compagnie, devons maintenant nous séparer. » Oisín répondit : « Je jure qu’il y aura peu d’énergie et de force en moi quand les autres s’en seront allés. » Et, bien qu’ils fussent de virils guerriers, ils pleurèrent avec la Dame Cáma, profondément et inconsolablement.

§ 5. Tucad a n-daoithin dighi & míre dhóibh, & ro bhátar teora lá & teora oidchi annsin, & do cheileabairset do Chámha iarsin, & ro ráidh Oisín:
§ 5. Ils reçurent leur content de nourriture et de boisson, et restèrent trois nuits et trois jours. Alors qu’ils prenaient congé de Cáma, Oisín récita les lignes suivantes :

Is toirrsech indíu Cámha             « Cáma est lasse aujourd’hui,
do-rála i cind a snámha.               elle est à la fin de son voyage.
Cámha gan mac is gan h-úa         Cáma est sans enfant, sans héritier,
do-rála conadh senrúa.                 le vieil âge est sur elle. »

Is andsin táncatar rompu assan bhaile imach aran fhaithche b-féraigh, & gníset comairle annsin, & as í comhairle do-rónad accu ann, scarad re chéile; & ba scaradh cuirp re h-anmain a scarad. Ocus do-rínset amhlaid-sin, uair do-chuaidh Oisín co Sídh Ochta Cleitigh, bhail a raibhe a mháthair .i. Bla inghen Déirc Dhianscothaig, & téit Cáilte roime co h-Inhdber m-Bic Loingsigh a m-Bregaibh, risi-ráidter Mainistir Droichit Átha isin tan-so .i. Bec Loingsech mac Airist i-torchair ann .i. mac ríg Rómán táinic do ghabháil Eirenn co rus-báidh tonn tuile ann h-é — & do Lind Fheic ar Bóind bhán-srothaigh, & tar Sen-Breaghmaigh bhudhes, & co Ráith Droma Deirc, áit i r-raibe Pátraic mac Alpraind.

Ils sortirent sur l’allée herbeuse pour prendre conseil, et décidèrent qu’ils devaient maintenant se séparer l’un de l’autre, et leur séparation fut comme la séparation de l’âme et du corps. Oisín alla au Síd de la Poitrine de Cleitech (Sídh Ochta Cleitigh), où vivait sa mère, Blaí, fille de Derg à la Langue rapide (Díanscothach). Caílte alla à l’Estuaire de Bec l’Exil (Inhdber m-Bic Loingsigh), où se trouve aujourd’hui le Monastère de Drogheda (Mainistir Droichit Átha). Il tenait son nom de Bec l’Exil (Bec Loingsech), qui mourut là. C’était le fils d’Airist, roi des Romains. Il était venu pour conquérir l’Irlande, mais une grande vague le noya à cet endroit. De l’estuaire, Caílte continua vers le Bassin de Fiacc (Lind Fheic), sur la Boyne au flot brillant, puis vers le sud à travers la Vieille Plaine de Brega (Sen-Breaghmaigh) jusqu’à la Forteresse de la Crête Rouge (Ráith Droma Deirc), où Patrick fils de Calpurn se trouvait alors.


(à suivre...)

Contes des Aînés d'Irlande (1)


ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande

bilingue irlandais – français

Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438

§ 1. Ar tabhuirtt chatha Chomuir & chatha Gabra & chatha Ollurbha, & ar n-díthugud na Féindi, ro scáilset iar sin ina n-drongaibh & ina m-buidhnibh fo Eirinn co nár' mhair re h-amm na h-uaire-sin díbh acht madh dá óclách maithe do dereadh na Féinde .i. Oisín mac Find & Cáilti mac Crundchon, mhic Rónáin ar scíth a lúith & a lámhaigh, & dá naonmar óclách maraon riú, & táncatar in dá naonmar laoch sin a h-imlibh Shléibhe Fuait fond-scothaigh foithremhail co Lughbhartaibh Bána amach, risa n-abar Lughbhudh isin tan-so, & do bhádar co dubach do-mhenmnach ann re fuinedh néll nóna in oidchi-sin.

§ 1. Après les batailles de Commar, Gobair et Ollarba, les Fianna furent détruits. Les survivants se dispersèrent en petites troupes à travers l’Irlande et, à l’époque où notre histoire commence, deux seulement des nobles des anciens Fianna étaient encore vivants, à savoir Oisín, le fils de Finn fils de Cumall, et Caílte, le fils de Crundchú, fils de Rónán. A cette époque, leur ancienne adresse au combat avait fort décliné. Seize des guerriers fianna voyageaient avec eux à travers les pentes boisées et fleuries des Fews (Shléibhe Fuait). Un soir, ils avaient atteint le Jardin des Herbes Claires (Lughbhartaibh Bána), appelé aujourd’hui Louth (Lughbhudh), et ils s’assirent là, au coucher du soleil, pleins de regret et de désespoir.

§ 2. Is annsin adubairt Cailte re h-Oisín: ‘maith, a anum, a Oisín, cá conair no rachmais riá n-deóidh laoi d' íarraidh áighedechta na h-oidhchi so?’ ‘Ní fhetar ón’, ar Oisín,‘ó nach maireann do shenaibh na Féinde & do shen-mhuindtir Fhind mhic Chumhaill acht triar amháin .i. misi & tusa, á Cháilti, & Cámha in bhanfhlaith & in ban-choimétaidh ro bhúi ac coimhét Fhind mhic Cumhaill ón uair fa macaem h-é gusin laithe a fuair bás.’ ‘Dligmít feis dithat na h-aidchi-so di’, ar Cáilte, ‘uair ní h-éiter a rímh ná a aisnéis in mhéit ro thoirbir in flaith-féindidh Find di-si do shétaibh & do mháinibh re taobh in treas sét is ferr fuair Find riam do thabairt di .i. in t-Anghalach, cornn tuc Moríath ingen ríg mhara Grég do Fhind, & tuc Find do Chámha.’
§ 2. Caílte dit alors à Oisín : « Eh bien, bon Oisín, où irons-nous, avant la fin du jour, afin de trouver quelque hospitalité pour la nuit ? ». « Cela, je ne le sais », dit Oisín, « car, des anciens des Fianna, les vieux compagnons de Finn mac Cumaill, seuls restent trois d’entre nous : moi, et toi, Caílte, et la Dame et Gardienne Cáma, qui veilla sur Finn depuis son enfance et jusqu’à l’ultime jour de sa mort. » « Nous pouvons certainement attendre d’elle l’hospitalité pour ce soir », dit Caílte, « car personne ne saurait décrire les dons et les trésors que Finn, le Seigneur des Fianna, lui offrit. Il lui donna même la corne à boire Angalach, un des trois meilleurs trésors qui lui vinrent jamais, que Móriath, la fille du Roi des Mers des Grecs, donna à Finn, et Finn à Cáma. »

§ 3. Ocus fuaradar feiss na h-oidchi-sin ac Cámha, & ro fhiarfaig díbh a n-anmanda, & ro indsetar di, & ro chái annsin frasa díchra dér, & ro fhiarfaigset scéla d' aroile ainn-séin, & táncatar iarsin isin teach leaptha ro h-órdaiged dóibh, & ro bhói in bhanfhlaith .i. Cámha, ac órdugud a cotach .i. núa cacha bídh & sen cacha dighi, do thabairt dóibh: uair rob aithnídh di-ssi mar do biadtái a samhla-sumh, & rob aithnidh di fóss in ní bud dáoithin d' Oisín & do Cháilti co menic roime-sin. Ocus ro éirigh sí co h-anmfhann étláith, & ro bói ac imrádh na Féinde & Fhind mic Cumaill, & táin(ic sí) tar imrád Oscair mhic Oisín & tar Mac Lugach, & tar chath (Gabra & aroile). Ocus ro mhuidh tocht mór orro-sumh uime-sin.
§ 3. Cáma leur offrit le gîte pour la nuit, et leur demanda qui ils pouvaient bien être. Quand ils lui dirent leurs noms, elle versa des larmes nombreuses et amères. Chacun interrogea l’autre sur les nombreuses années qui avaient passé depuis leur dernière rencontre ; après quoi ils se rendirent dans la salle des hôtes, qu’elle avait approvisionnée. La Dame Cáma leur avait apporté les nourritures les plus fraîches, avec les plus vieux vins. Elle savait bien comment ces hommes avaient été nourris dans les anciens jours, et aussi la grande quantité de nourriture dont Oisín et Caílte avaient besoin. Aussi faible et impotente fût-elle, elle parla avec eux des Fianna, et de Finn mac Cumaill, ainsi que d’Oscar, fils d’Oisín, de Mac Lugach, de la bataille de Gabair, et d’autres sujets. Leurs souvenirs firent tomber sur eux un grand silence.


(à suivre...)

mardi 3 juin 2014

Hermès Trismégiste


Hermès Trismégiste



Hermès Trismégiste (« Trois fois grand ») est un sage mythique de la tradition gréco-égyptienne, hellénistique. Assimilé au dieu égyptien Thot, il est le rassembleur, et le scribe des dieux, inventeur de l'écriture hiéroglyphique.

Pour Clément d'Alexandrie (Stromates VI,4), Hermès Trismégiste est l'auteur de quarante-deux livres, collectivement appelés « Hermetica », et dont les plus importants sont regroupés dans le Corpus Hermeticum. L'ensemble regroupe des textes occultistes, écrits dès le IIIe s. av. J-C., mis en circulation dès le Ier s. av. J.-C., traitant d'astrologie (IIIe-IIe s. av. J.-C.), d'alchimie (IIe-Ier s. av. J.-C.), de magie (IVe-VIIes.), de botanique magique, de médecine occulte, et des textes philosophiques, élaborés dès la fin du Ier s. Il s'agit d'un syncrétisme entre la philosophie grecque (platonicienne et néo-platonicienne), et les croyances de l’Égypte hellénistique, de provenance juive, perse, chaldéenne et égyptienne. « Ces écrits sont essentiellement le produit de néoplatoniciens égyptiens qui subissaient la nette influence du stoïcisme, du judaïsme, de la théologie persane et, peut-être, des croyances égyptiennes indigènes, en même temps, bien sûr, que celle de Platon, surtout le 'Timée'. » (Bloomfield)

Dans les années 1460, quelques traités hermétiques sont rapportés à Florence et traduits du grec, à la demande de Côme de Médicis, par Marsile Ficin. Ces textes connaîtront un véritable succès, et inspireront jusqu'à nos jours l'ésotérisme occidental.

Parmi eux, la Table d’Émeraude est sans aucun doute le plus célèbre :

Verum, sine mendacio, certum et verissimum : quod est inferius est sicut quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius. Et sicut omnes res fuerunt ab uno, mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione. Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est. Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram. Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio. Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas. Hic est totius fortitudine fortitudo fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit. Sic mundus creatus est. Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiæ totius mundi. Completum est quod dixi de operatione Solis.

Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable. Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut: & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas, pour faire les miracles d'une seule chose. Et comme toutes les choses ont été, & sont venues d'un, par la médiation d'un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation. Le soleil en est le père, la lune est sa mère, le vent l'a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice. Le père de tout le telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière, Si elle est convertie en terre. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais doucement, avec grande industrie. Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; & pour cela toute obscurité s'enfuira de toi. C'est la force forte de toute force: car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide. Ainsi le monde a été créé. De ceci seront & sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici. C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde. Ce que j'ai dit de l'opération du soleil est accompli, & parachevé.