ACALLAM NA
SENÓRACH
Contes
des Aînés d’Irlande
bilingue irlandais –
français
Trad.
fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann
Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par
Whitley Stokes, Acallamh na Senórach
in Irische Texte, Ed.
Whitley Stokes et Ernst
Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438
§
9. ‘Maith’, ar Pátraic, ‘in táinic ár próind & ár
tomhaltus chucaind fós?’ ‘Táinic ón’, ar Easpac Sechnall.
‘Roind ár próind’, ar Pátraic, ‘ocus tabair a leth don
naonmur óclách mhór út, d' iarsma na Féindi.’ Is annsin ro
éirghidar a espoic & a shaccairt & a salmchétlaidh, &
ro choisricsat in biad, & tucait a n-éna & a n-íbair-lestair
dá n-ionnsáighidh, & ro thó(mals)at a lór-da(e)thain bídh &
lenna, amail ba les anma dóibh.
§ 9. « Bien »,
dit Patrick, « notre nourriture et nos provisions sont-elles
arrivées ? » « Elles le sont en effet », dit
l’évêque Sechnall. « Alors sers-nous notre dîner »,
dit Patrick, « et donne leur part à ces neuf grands guerriers,
les derniers survivants des Fianna. » Ses évêques, prêtres
et psalmodistes vinrent bénir la nourriture afin que chacun ait son
plein de nourriture et de boisson, pour le confort de leur âme.
§ 10. Is annsin adubairt Pátraic: ‘nár' maith in tigerna icá
rabhuir-si .i. Find mac Cumaill?’ Ocus ro ráid Cáilti in formolad
bec-so and sin:
§ 10. Puis Patrick
demanda : « Finn mac Cumaill, votre ancien seigneur,
était-il un homme bon ? » Caílte, en réponse, donna ce
court éloge :
Dámadh ór in duille donn « Si les feuilles étaient d’or,
chuiris di in caill, Que les arbres abandonnent,
dámad airget in gheal-tonn Et la blanche vague d’argent,
ro thidhluicfed Find. Finn distribuerait tout. »
chuiris di in caill, Que les arbres abandonnent,
dámad airget in gheal-tonn Et la blanche vague d’argent,
ro thidhluicfed Find. Finn distribuerait tout. »
§ 11.‘Cia ro choimét sibh-si mar sin’, ar Pátraic, ‘in
bar m-beathaidh?’ Ocus ro frecair Cáilte .i. ‘fírinde inár
croidhedhaibh & nertt inár lámhaibh, & comall inár
tengthaibh.’
§ 11. « Qu’est-ce
qui vous a gardés vivants, ô guerriers, durant toutes ces
années ? », demanda Patrick. Caílte répondit :
« La vérité de nos cœurs, la force de nos bras, et la
constance de nos langues ».
§
12. ‘Maith, a m' anum, a Cháilte’, ar Pátraic: ‘in rabhadar
cuirnn náit copána naid bleidhidha búis & bán-óir isna
tighibh a rabhais riam romhuind?’ Ocus
freacrais Cáilte sin: ‘is edh do bhúi a tigh mu tigerna do
chornnaibh:
§ 12. « Dis, cher
Caílte », dit Patrick, « y avait-il des cornes à
boire, ou des coupes, des tasses de cristal et d’or brillant, dans
les maisons où vous demeuriez dans les jours anciens ? »
Caílte répondit alors :
Dá chornn déc ocus trí cét « Douze cornes et trois centaines,
do chornnaibh co n-ór ac Find, Les cornes dorées de Finn,
mar do éirghidís don dháil Des océans de bière elles contenaient,
ba h-adhbhul a lán don lind. Au festin de ses hommes. »
do chornnaibh co n-ór ac Find, Les cornes dorées de Finn,
mar do éirghidís don dháil Des océans de bière elles contenaient,
ba h-adhbhul a lán don lind. Au festin de ses hommes. »
§
13. ‘Mun budh coll crábhaidh, & mun bud maindechtnaige
urnaigthi, & mun budh tréigen acallmha rígh nime & talman
dúind, ro bo gairit linn t' acallaim-si, a ócláich’, ar
Pátraic.
§ 13. « Si nos
vies religieuses n’en sont pas perturbées, nos prières
négligées, et notre communion avec le Roi du Ciel et de la Terre
troublée, nous aimerions converser avec vous, bon guerrier »,
dit Patrick.
§
14. Do bí Cáilte ac indisin na triath & na tigernadh aca
rabatar, & ad-bert in láidh:
§ 14. Caílte récita
un autre vers, nommant les divers chefs et seigneurs avec qui ils
avaient été, et leurs cornes à boire :
Cuirnn ro bhátar a tigh Fhind « Je me rappelle leurs noms,
is meabair linn a n-anmann, Les cornes à la maison de Finn,
Macalla is Grugán Gann Echo et Gragán Gann,
Cornn na m-Ban ocus Adhmall. Corne de Femme et Majestueuse.
is meabair linn a n-anmann, Les cornes à la maison de Finn,
Macalla is Grugán Gann Echo et Gragán Gann,
Cornn na m-Ban ocus Adhmall. Corne de Femme et Majestueuse.
Macamh na Corn, Corn Aillbhi « La meilleure des cornes, la corne d’Aillbe,
co n-ochtaibh aidbhli uile. Vaste était son bol,
acan t-sluag ó láim do láim De main en main à travers la foule,
moille a tráigh iná a thuile. Son reflux plus lent que son flux.
co n-ochtaibh aidbhli uile. Vaste était son bol,
acan t-sluag ó láim do láim De main en main à travers la foule,
moille a tráigh iná a thuile. Son reflux plus lent que son flux.
Adharcán corn bói ac Diarmait « Diarmait avait petite corne,
do-beirthea a fialghoit do mhnáibh, Dont le noble liquide allait aux femmes.
ól dá fer déc fa chethair Son contenu aurait suffi,
dar mo bethaidh ba h-é a lán. Je le jure, pour quarante-huit.
do-beirthea a fialghoit do mhnáibh, Dont le noble liquide allait aux femmes.
ól dá fer déc fa chethair Son contenu aurait suffi,
dar mo bethaidh ba h-é a lán. Je le jure, pour quarante-huit.
Dá chorn Mhic Lugach in láich « Les deux cornes de Mac Lugach,
Órsholus, Odhrán ind Óir, Or-Brillant et Odrán dorée.
Órsholus inmain fer forlán Or-Brillant débordante, chère aux hommes,
scarad neach re comrádh cóir. Ennemie de toute juste conversation.
Órsholus, Odhrán ind Óir, Or-Brillant et Odrán dorée.
Órsholus inmain fer forlán Or-Brillant débordante, chère aux hommes,
scarad neach re comrádh cóir. Ennemie de toute juste conversation.
Mar do éirgimís don comhól « Une beuverie de grand renom,
i teghlach Find ba h-árd bladh Quand les hommes de Finn se réunissaient,
Mac Alla am láim-si budhéin Echo dans ma main,
Múdhan ac Diarmait rom-char, Diarmait avec la chère Mudán.
i teghlach Find ba h-árd bladh Quand les hommes de Finn se réunissaient,
Mac Alla am láim-si budhéin Echo dans ma main,
Múdhan ac Diarmait rom-char, Diarmait avec la chère Mudán.
Grugán a láim Fhind na Féinde Finn des Fianna avait Grugán,
a corn féine a láimh na m-ban. Leur propre corne pour les femmes.
a corn féine a láimh na m-ban. Leur propre corne pour les femmes.
Deoch dá fichet a Mac Alla « Quarante tirées dans Echo,
deoch trí fichet Corn na m-Ban, La Corne des Femmes en tenait soixante.
deoch trí fichet Corn na m-Ban, La Corne des Femmes en tenait soixante.
deoch ceithre fichet a Mudhán Quatre-vingt tirées dans Mudán,
deoch cét laoch a n-Grugán ghlan. Et Grugán Glan une centaine.
deoch cét laoch a n-Grugán ghlan. Et Grugán Glan une centaine.
Caingasta corn Oscair áin « Belle-Jeunesse était la corne
is leis do éirgeadh don dáil Qu’Oscar apportait au festin,
is leis do éirgeadh don dáil Qu’Oscar apportait au festin,
ba mind súla slóigh tar ler Il était aussi la joie des yeux des hommes,
ris ro tibed mór n-ingen. Lui, à qui beaucoup de filles souriaient.
ris ro tibed mór n-ingen. Lui, à qui beaucoup de filles souriaient.
Leascach ba lór a áille « Jeune-Homme, grande sa beauté,
corn Aillindi co n-áine. Était la corne splendide d’Aillenn,
corn Aillindi co n-áine. Était la corne splendide d’Aillenn,
Find ro tidluic dá bélaibh Finn la porta à ses lèvres,
a laimh Gotháin gheil-méraigh. Depuis la main aux doigts blancs de Gothán.
Iarla ba lór a shuarca « Au lever des coupes incurvées,
do cuiredh na caomchu(arta) Grande était l’acclamation du Comte,
Find do-rat i tigh n-ola Que Finn donna dans la maison de bière,
do Dhubán mac Dubnóna. A Dubán fils de Dubnóin.
do Dhubán mac Dubnóna. A Dubán fils de Dubnóin.
Fer Uaine corn do bhí ac Finn « La corne de Finn, l’Homme Vert,
do-beirmís linn tar gach lear Nous l’avions avec nous aussi,
do-beirmís linn tar gach lear Nous l’avions avec nous aussi,
dá m-beth ac ól nír' bho dithat Pas de petit rien à nos beuveries,
do bhiad ól trichat fer. Bière pour trente hommes.
do bhiad ól trichat fer. Bière pour trente hommes.
Is é lugha bhói 'nar comól « Voici le moindre à notre beuverie,
a meic Chalpuirn i tam tigh Ô fils de Calpurn, à notre maison,
a meic Chalpuirn i tam tigh Ô fils de Calpurn, à notre maison,
Fer Tuillidh corn Glais meic Gathail Homme-d’Accroissement, corne de Glas fils de Gnáthal,
a luagh agaibh nocon fhil. Vous n’avez pas son égal.
a luagh agaibh nocon fhil. Vous n’avez pas son égal.
Dobrón re feruibh ba cáidh « Dubrón était sacrée pour les hommes,
corn meic Rethi co mór-ghráin Corne de Mac Reithi, avec terreur,
corn meic Rethi co mór-ghráin Corne de Mac Reithi, avec terreur,
misti leo beith i tigh Fhinn Les hommes de Finn étaient méfiants,
in tan no bithea i Cromghlind. A Cromglenn.
in tan no bithea i Cromghlind. A Cromglenn.
Brec Derg ba mór a chaire « Grand était le bol Rouge-Tacheté,
corn Cháilte go caemh-glaine, Coupe de cristal de Caílte,
corn Cháilte go caemh-glaine, Coupe de cristal de Caílte,
uime tuc Finn in tres trén Pour lui Finn fit une attaque fière,
'na torchuir Lughaid trí rém. A la mort de Lugaid Trí Rém.
'na torchuir Lughaid trí rém. A la mort de Lugaid Trí Rém.
Cend Áluinn corn rígh Alban « Belle-Tête, corne du Roi d’Alba,
ris téighmís far dul fedha, Contre qui nous errâmes sauvagement,
ris téighmís far dul fedha, Contre qui nous errâmes sauvagement,
corn in ríg-fheinnid Rónán La corne du chef Rónán,
as n-ibhmís mórán medha. D’elle nous bûmes beaucoup d’hydromel.
as n-ibhmís mórán medha. D’elle nous bûmes beaucoup d’hydromel.
Fer mar Finn ní thic cu bráth « Bien que Finn ne revienne plus,
ní thabuir fáth ar foghlaibh, Il n’y a aucun motif de razzia.
ní thabuir fáth ar foghlaibh, Il n’y a aucun motif de razzia.
rí ar doman 'gá m-beth a muirn Aucun roi, même béni,
nír' shamuil cuirn da chornaibh. Ne possède de telles cornes. »
nír' shamuil cuirn da chornaibh. Ne possède de telles cornes. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire