samedi 28 juin 2014

Contes des Aînés d'Irlande (5)

ACALLAM NA SENÓRACH
Contes des Aînés d’Irlande

bilingue irlandais – français


Trad. fr. de Frédérick Morvan, d’après la trad. anglaise d’Ann Dooley et Harry Roe. Le texte de référence est celui publié par Whitley Stokes, Acallamh na Senórach in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes et Ernst Windisch. series 4 volumes 1 (1900) pages xiv+1-438


§ 15. ‘Ad-rae buaidh & bennacht, a Cháilti!’ ar Pátraic, ‘as urgairdiugud menman & aicenta dhúin sin. Ocus innis óirscél ele dhúin.’ ‘Inneosat ón’, ar Cáilte, ‘& abuir gá scél is áil duit.’ ‘In rabatar eich nó echrada acuibh isin Féin?’ ‘Do bátar immorro’, ar Cáilte. ‘.LLL. serrach aen-lárach & aen-eich.’ ‘Cánas ar frith sin?’ ar Pátraic. ‘Adér frit a fhírinne, a anum’, ar Cáilte.
§ 15. « Que la victoire et la bénédiction soient tiennes, ô Caílte », dit Patrick, « car tu as illuminé à la fois nos âmes et nos esprits. Dis-nous un autre de ces glorieux contes ». « Je le ferai », dit Caílte, « je te dirai toute histoire qu’il te plaira ». « Aviez-vous, chez les Fianna, des chevaux et des chariots ? ». « Nous en avions beaucoup », dit Caílte, « trois cinquante poulains de la même jument, et par le même étalon ». « Où furent-ils acquis ? », dit Patrick. « Je te dirai la vraie histoire, mon ami », dit Caílte.

§ 16. Oclách do búi ac Finn .i. Artúir mac Benne Brit, & ba h-edh a lín, trí naenbair. Ocus do-rónad sealg Benne h-Edair le Finn, & ba tuillmech toirtech in t-shealg-soin, & do scáilset dá conuibh & do shuidh Finn i Carn in Fhéinnedha idir Beinn Edair & muir, & ba maith lais a menma ag éisdecht re raibchedaigh na n-dam n-díscir n-dásachtach ic á luath-marbadh do chonúibh na Fénne.
§ 16. « Il y avait parmi les Fianna, à cette époque, un guerrier, à savoir Artúir, fils de Benne Brit, et sa suite était de trois neuvaines. Finn avait organisé une chasse sur la colline d’Étar, et elle était très fructueuse. Les chiens furent lâchés, et Finn lui-même s’assit au Cairn des Fianna, entre la colline d’Étar et la mer, et il se délectait du son du cerf frénétique rapidement abattu par les chiens des Fianna.

§ 17. Is ann do-rala d' Artúir mac Benne Brit beith ic coimet in mara idir an (fi)adach & muir cu nach snáimhdís in (damhrad) uatha; & mar do bhí Artúir amuich i cind in chuain at-connaic trí coin do chonuib Finn .i. Bran & Sceolaing & Adhnuall. Ocus as í comairli arar' cinn Artúir mac Benne .i. é féin & a trí nónbair d' imthecht tar muir & na coin-sin do breith leis 'na tír féin; & do críchnaiged in comairle-sin. Dóigh ámh do-chuatar-som tar muincinn mara & na trí coin-sin leo, & ro gabsat cuan & calad ac Innber Mara Gaimiach i crích Breatan, & tiagait a tír, & lotar rompa co Sliabh Lodáin meic Lir, & do-rónad sealg in t-shléibi-sin acu.
§ 17. Artúir, fils de Benne Brit, se trouvait sur la côte, entre la chasse et la mer, afin que le cerf ne puisse s’enfuir à la nage. Alors qu’il était sorti au bord de l’eau, il vit trois des chiens de Finn, à savoir Bran, Sceolaing et Adnúall. Artúir, fils de Benne, décida alors d’un plan. Avec ses vingt-sept compagnons, il traverserait la mer et emporterait les chiens dans son pays. Ils mirent ce plan à exécution et, avec les trois chiens, ils traversèrent l’étendue de la mer. Ils accostèrent à l’Estuaire du Banc de Sable (Innber Mara Gaimiach), dans le pays des Brittons. Puis ils se rendirent à la montagne de Lodán, fils de Lir, et chassèrent là.

§ 18. Dála na Fénne iarsin, tairnic leo a bh-fhiadach & a bh-fian-choscar do dhénam, & ro ghabsat longport ag Beinn Edair meic Etghaeith in féinnedha, & ro h-áirmhit coin tighi Find annsin amail ba gnáth aca; & ba h-imdha a coin-sium, amail at-bert an file:
§ 18. Pendant ce temps les Fianna, ayant cessé leur chasse, montèrent leur camp à la Colline d’Étar, fils d’Étgáeth le Guerrier, et commencèrent leur comptage habituel des chiens de la maison de Finn. Grand était le nombre des chiens, comme le dit le poète :

Airim craeibhi ar connuibh Finn                « Les chiens de Finn,
cona chuanairt bláith bhith-bhinn,             
Aussi nombreux que les branches d’un arbre,
trí cét gadhar, comhull n-glé                       Une meute de trois cents,
ocus dá cét gaidhrine                                  
Et deux cents jeunes ».


§ 19. ‘Ba mór do dháinibh icá rabhutar sin’, ar Pátraic. ‘As fír ámh duit-si sin’, ar Cáilte, ‘ór ba h-é so in lín no bhídh i tigh Finn’:

§ 19. « Nombreux étaient ceux qui les possédaient », dit Patrick. « Tu as raison à ce sujet », dit Caílte, « car voici leur nombre dans la maison de Finn » :

Trí coecait ro búi i tigh Finn                       « Dans la maison de Finn,
do tháisechaib Fiann fír-grinn                     
Trois fois cinquante chefs de belles troupes,
is trí cét gilla n-grádha                                 Trois cents serviteurs,
dá chét dalta dingbhála.’                              
Deux cents pupilles ».


§ 20. Ar n-áirimh na g-con fríth móir-esbaidh forro .i. Bran & Sceolaing & Adnuall, & ro h-indised d' Fhind: ‘Sírter’, ar sé, ‘trí catha na Féinne.’ Ocus gia ro siredh ní fríth na coin.
§ 20. « Quand ils comptèrent les chiens, ils découvrirent une grande perte, celle de Bran, Sceolaing et Adnúall, et ceci fut rapporté à Finn. « Cherchez-les », dit-il, « trois compagnies des Fianna ». Bien qu’une recherche fût menée, les chiens ne furent pas trouvés.

§ 21. Is annsin tucad loing-shithal bán-óir cum Find, & ro nigh a ghnúis rígda, & tuc ordain fó a dét fis, & do faillsiged fírinne dhó, & adubairt: ‘Ruc Artúir mac righ Bretan bhar coin uaibh, & toghuidh nónbar do dhul dá n-iarraidh.’ Ocus ro togad amlaid, & ba h-iat so a n-anmanna .i. Diarmaid mac Duinn, meic Donnchada, meic Dhubáin, do Ernaibh Muman andeas, & Goll mac Mórna. ‘In mac rígh Goll’, ar Pátraic, ‘nó in mac ógláich?’ ‘Mac rígh’, ar Cáilte: & at-bert:

§ 21. « On apporta alors à Finn un étroit bassin d’or brillant. Il lava son royal visage et mit son pouce dans sa Dent de Sagesse, afin que la vérité de l’affaire lui apparaisse. « C’est Artúir, fils du Roi des Brittons », dit-il, « qui prit vos chiens. Prenez neuf hommes et partez à leur recherche ». On en choisit neuf, et voici leurs noms : Diarmait, fils de Donn, fils de Donnchad, fils de Dubán, des Érainn du Munster dans le sud ; et Goll, fils de Morna ». « Goll était-il le fils d’un roi », demanda Patrick, « ou celui d’un guerrier ? ». « Le fils d’un roi », répondit Caílte, et il récita les lignes suivantes :

Mac Taidg meic Mórna don Muig                  « Le fils de Tadg, fils de Morna de la Plaine,
meic Faeláin, meic Feraduigh,                         Fils de Fáelán, fils de Feradach,
meic Fiacha, meic Airt don Mhuigh                 
Fils de Fiacha, fils d’Art de la Plaine,
meic Muiredhaig, meic E(oghain).                   
Fils de Muiredach, fils d’Eogan ».


(à suivre...)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire