Hermès
Trismégiste
Hermès Trismégiste
(« Trois fois grand ») est un sage mythique de la
tradition gréco-égyptienne, hellénistique. Assimilé au dieu
égyptien Thot, il est le rassembleur, et le scribe des dieux,
inventeur de l'écriture hiéroglyphique.
Pour
Clément d'Alexandrie (Stromates VI,4), Hermès Trismégiste est
l'auteur de quarante-deux livres, collectivement appelés
« Hermetica », et dont les plus importants sont regroupés
dans le Corpus
Hermeticum.
L'ensemble
regroupe des textes occultistes, écrits dès le IIIe s.
av. J-C., mis en circulation dès le Ier s.
av. J.-C., traitant d'astrologie (IIIe-IIe s.
av. J.-C.), d'alchimie (IIe-Ier s.
av. J.-C.), de magie (IVe-VIIes.),
de botanique magique, de médecine occulte, et des textes
philosophiques, élaborés dès la fin du Ier s. Il s'agit
d'un syncrétisme entre la philosophie grecque (platonicienne et
néo-platonicienne), et les croyances de l’Égypte hellénistique,
de provenance juive, perse, chaldéenne et égyptienne. « Ces
écrits sont essentiellement le produit de néoplatoniciens égyptiens
qui subissaient la nette influence du stoïcisme, du judaïsme, de la
théologie persane et, peut-être, des croyances égyptiennes
indigènes, en même temps, bien sûr, que celle de Platon, surtout
le 'Timée'. » (Bloomfield)
Dans
les années 1460, quelques traités hermétiques sont rapportés à
Florence et traduits du grec, à la demande de Côme de Médicis, par
Marsile Ficin. Ces textes connaîtront un véritable succès, et
inspireront jusqu'à nos jours l'ésotérisme occidental.
Parmi
eux, la Table d’Émeraude est sans aucun doute le plus célèbre :
Verum,
sine mendacio, certum et verissimum : quod est inferius est sicut
quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius,
ad perpetranda miracula rei unius. Et sicut omnes res fuerunt ab uno,
mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re,
adaptatione. Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud
Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est. Pater omnis telesmi
totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno
ingenio. Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram,
et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic
habebis gloriam totius mundi. Ideo
fugiet a te omnis obscuritas. Hic est totius fortitudine fortitudo
fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
Sic mundus creatus est. Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum
modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres
partes philosophiæ totius mundi. Completum est quod dixi de
operatione Solis.
Il
est vrai sans mensonge, certain & très véritable.
Ce qui est en bas, est comme ce
qui est en haut: & ce qui est en haut, est comme ce qui est en
bas, pour faire les miracles d'une seule chose. Et comme toutes les
choses ont été, & sont venues d'un, par la médiation d'un :
ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par
adaptation. Le
soleil en est le père, la lune est sa mère, le vent l'a porté dans
son ventre ; la terre est sa nourrice.
Le père de tout le telesme de
tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière,
Si elle est convertie en terre.
Tu sépareras la terre du feu, le
subtil de l'épais doucement, avec grande industrie.
Il monte de la terre au ciel, &
derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses
supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de
tout le monde ; & pour cela toute obscurité s'enfuira de toi.
C'est la force forte de toute
force: car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute
chose solide. Ainsi
le monde a été créé.
De ceci seront & sortiront
d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici.
C'est pourquoi j'ai été appelé
Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de
tout le monde. Ce que j'ai dit de l'opération du soleil est
accompli, & parachevé.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire